Interpreting as creating a potential for understanding: Insights from a Danish courtroom.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Standard

Interpreting as creating a potential for understanding: Insights from a Danish courtroom. . / Karrebæk, Martha Sif; Sørensen, Solvej Helleshøj.

In: International Journal of Speech, Language and the Law, Vol. 28, No. 1, 2021, p. 59-97.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Harvard

Karrebæk, MS & Sørensen, SH 2021, 'Interpreting as creating a potential for understanding: Insights from a Danish courtroom. ', International Journal of Speech, Language and the Law, vol. 28, no. 1, pp. 59-97. https://doi.org/10.1558/ijsll.19649

APA

Karrebæk, M. S., & Sørensen, S. H. (2021). Interpreting as creating a potential for understanding: Insights from a Danish courtroom. . International Journal of Speech, Language and the Law, 28(1), 59-97. https://doi.org/10.1558/ijsll.19649

Vancouver

Karrebæk MS, Sørensen SH. Interpreting as creating a potential for understanding: Insights from a Danish courtroom. . International Journal of Speech, Language and the Law. 2021;28(1):59-97. https://doi.org/10.1558/ijsll.19649

Author

Karrebæk, Martha Sif ; Sørensen, Solvej Helleshøj. / Interpreting as creating a potential for understanding: Insights from a Danish courtroom. . In: International Journal of Speech, Language and the Law. 2021 ; Vol. 28, No. 1. pp. 59-97.

Bibtex

@article{8d9a99c78bce4661af8211c94e827182,
title = "Interpreting as creating a potential for understanding:: Insights from a Danish courtroom. ",
abstract = "According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their translations may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-recordings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters' versions. We focus on a routinised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the accused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to understand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the institutional organisation of the type of court hearing analysed",
keywords = "Faculty of Humanities, tolkning, retssprog, Interaktion",
author = "Karreb{\ae}k, {Martha Sif} and S{\o}rensen, {Solvej Hellesh{\o}j}",
year = "2021",
doi = "10.1558/ijsll.19649",
language = "English",
volume = "28",
pages = "59--97",
journal = "International Journal of Speech, Language and the Law",
issn = "1748-8885",
publisher = "Equinox Publishing",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Interpreting as creating a potential for understanding:

T2 - Insights from a Danish courtroom.

AU - Karrebæk, Martha Sif

AU - Sørensen, Solvej Helleshøj

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their translations may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-recordings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters' versions. We focus on a routinised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the accused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to understand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the institutional organisation of the type of court hearing analysed

AB - According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their translations may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-recordings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters' versions. We focus on a routinised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the accused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to understand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the institutional organisation of the type of court hearing analysed

KW - Faculty of Humanities

KW - tolkning

KW - retssprog

KW - Interaktion

U2 - 10.1558/ijsll.19649

DO - 10.1558/ijsll.19649

M3 - Journal article

VL - 28

SP - 59

EP - 97

JO - International Journal of Speech, Language and the Law

JF - International Journal of Speech, Language and the Law

SN - 1748-8885

IS - 1

ER -

ID: 261441866