Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish

Research output: Contribution to conferenceConference abstract for conferenceResearchpeer-review

Standard

Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish. / Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Duelund, T.; Hammer, T. B.; Timshel, S.; McAllister, M. .

2013.

Research output: Contribution to conferenceConference abstract for conferenceResearchpeer-review

Harvard

Diness, BR, Overbeck, G, Duelund, T, Hammer, TB, Timshel, S & McAllister, M 2013, 'Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish'. <https://www.eshg.org/fileadmin/www.eshg.org/conferences/2013/ESHG2013AbstractsWebsite.pdf>

APA

Diness, B. R., Overbeck, G., Duelund, T., Hammer, T. B., Timshel, S., & McAllister, M. (2013). Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish. https://www.eshg.org/fileadmin/www.eshg.org/conferences/2013/ESHG2013AbstractsWebsite.pdf

Vancouver

Diness BR, Overbeck G, Duelund T, Hammer TB, Timshel S, McAllister M. Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish. 2013.

Author

Diness, Birgitte Rode ; Overbeck, Gritt ; Duelund, T. ; Hammer, T. B. ; Timshel, S. ; McAllister, M. . / Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish.

Bibtex

@conference{e5250eda03154c39aa7187325e581367,
title = "Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish",
abstract = "Background and aim:The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice.The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developedpatient reported outcome measure. The aim of this project was to develop aDanish version: GCOS-24-Danish.Methods:GCOS-24 was translated from English to Danish by two independent translators. The translations were combined and then back-translatedby two native English-speakers. All versions were reviewed by an expertcommittee. Alternative wordings and disagreements between back-translations and the original version were examined. The test developers were consulted regarding ambiguous wording. Forty candidates among patients seenearlier and in our waiting room were asked to fill out the preliminary GCOS-24-Danish. Willing respondents were interviewed about their experience.Distribution of responses and results of interviews were examined and the GCOS-24-Danish adjusted accordingly.Results:There were differences between the original version and the back translations. Problems in the translation of semantic, conceptual and idiomatic equivalence were identified andresolved. Twenty-one questionnaires were returned and fifteen interviewsconducted. Informants{\textquoteright} responses and analysis of their understanding asdisplayed linguistically led to adjustment of two items to ensure cultural adaptation.Discussion:The process was more difficult than anticipated. Eachstep provided new insight regarding perception of genetic counseling andgenetic conditions and led to adjustments of the original translation, leadingto development of a tool better-suited to the target population. We wouldrecommend the described approach when attempting translation of patientreported outcome measures",
author = "Diness, {Birgitte Rode} and Gritt Overbeck and T. Duelund and Hammer, {T. B.} and S. Timshel and M. McAllister",
year = "2013",
language = "English",

}

RIS

TY - ABST

T1 - Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish

AU - Diness, Birgitte Rode

AU - Overbeck, Gritt

AU - Duelund, T.

AU - Hammer, T. B.

AU - Timshel, S.

AU - McAllister, M.

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Background and aim:The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice.The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developedpatient reported outcome measure. The aim of this project was to develop aDanish version: GCOS-24-Danish.Methods:GCOS-24 was translated from English to Danish by two independent translators. The translations were combined and then back-translatedby two native English-speakers. All versions were reviewed by an expertcommittee. Alternative wordings and disagreements between back-translations and the original version were examined. The test developers were consulted regarding ambiguous wording. Forty candidates among patients seenearlier and in our waiting room were asked to fill out the preliminary GCOS-24-Danish. Willing respondents were interviewed about their experience.Distribution of responses and results of interviews were examined and the GCOS-24-Danish adjusted accordingly.Results:There were differences between the original version and the back translations. Problems in the translation of semantic, conceptual and idiomatic equivalence were identified andresolved. Twenty-one questionnaires were returned and fifteen interviewsconducted. Informants’ responses and analysis of their understanding asdisplayed linguistically led to adjustment of two items to ensure cultural adaptation.Discussion:The process was more difficult than anticipated. Eachstep provided new insight regarding perception of genetic counseling andgenetic conditions and led to adjustments of the original translation, leadingto development of a tool better-suited to the target population. We wouldrecommend the described approach when attempting translation of patientreported outcome measures

AB - Background and aim:The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice.The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developedpatient reported outcome measure. The aim of this project was to develop aDanish version: GCOS-24-Danish.Methods:GCOS-24 was translated from English to Danish by two independent translators. The translations were combined and then back-translatedby two native English-speakers. All versions were reviewed by an expertcommittee. Alternative wordings and disagreements between back-translations and the original version were examined. The test developers were consulted regarding ambiguous wording. Forty candidates among patients seenearlier and in our waiting room were asked to fill out the preliminary GCOS-24-Danish. Willing respondents were interviewed about their experience.Distribution of responses and results of interviews were examined and the GCOS-24-Danish adjusted accordingly.Results:There were differences between the original version and the back translations. Problems in the translation of semantic, conceptual and idiomatic equivalence were identified andresolved. Twenty-one questionnaires were returned and fifteen interviewsconducted. Informants’ responses and analysis of their understanding asdisplayed linguistically led to adjustment of two items to ensure cultural adaptation.Discussion:The process was more difficult than anticipated. Eachstep provided new insight regarding perception of genetic counseling andgenetic conditions and led to adjustments of the original translation, leadingto development of a tool better-suited to the target population. We wouldrecommend the described approach when attempting translation of patientreported outcome measures

M3 - Conference abstract for conference

ER -

ID: 48904296