Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish
Research output: Contribution to conference › Conference abstract for conference › Research › peer-review
Standard
Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish. / Diness, Birgitte Rode; Overbeck, Gritt; Duelund, T.; Hammer, T. B.; Timshel, S.; McAllister, M. .
2013.Research output: Contribution to conference › Conference abstract for conference › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - ABST
T1 - Translation and adaption of the Genetic Counseling Outcome Scale (GCOS-24) to Danish
AU - Diness, Birgitte Rode
AU - Overbeck, Gritt
AU - Duelund, T.
AU - Hammer, T. B.
AU - Timshel, S.
AU - McAllister, M.
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - Background and aim:The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice.The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developedpatient reported outcome measure. The aim of this project was to develop aDanish version: GCOS-24-Danish.Methods:GCOS-24 was translated from English to Danish by two independent translators. The translations were combined and then back-translatedby two native English-speakers. All versions were reviewed by an expertcommittee. Alternative wordings and disagreements between back-translations and the original version were examined. The test developers were consulted regarding ambiguous wording. Forty candidates among patients seenearlier and in our waiting room were asked to fill out the preliminary GCOS-24-Danish. Willing respondents were interviewed about their experience.Distribution of responses and results of interviews were examined and the GCOS-24-Danish adjusted accordingly.Results:There were differences between the original version and the back translations. Problems in the translation of semantic, conceptual and idiomatic equivalence were identified andresolved. Twenty-one questionnaires were returned and fifteen interviewsconducted. Informants’ responses and analysis of their understanding asdisplayed linguistically led to adjustment of two items to ensure cultural adaptation.Discussion:The process was more difficult than anticipated. Eachstep provided new insight regarding perception of genetic counseling andgenetic conditions and led to adjustments of the original translation, leadingto development of a tool better-suited to the target population. We wouldrecommend the described approach when attempting translation of patientreported outcome measures
AB - Background and aim:The ability to measure patient outcomes from genetic counselling is a prerequisite for evidencebased development of practice.The Genetic Counselling Outcome Scale (GCOS-24) is a recently developedpatient reported outcome measure. The aim of this project was to develop aDanish version: GCOS-24-Danish.Methods:GCOS-24 was translated from English to Danish by two independent translators. The translations were combined and then back-translatedby two native English-speakers. All versions were reviewed by an expertcommittee. Alternative wordings and disagreements between back-translations and the original version were examined. The test developers were consulted regarding ambiguous wording. Forty candidates among patients seenearlier and in our waiting room were asked to fill out the preliminary GCOS-24-Danish. Willing respondents were interviewed about their experience.Distribution of responses and results of interviews were examined and the GCOS-24-Danish adjusted accordingly.Results:There were differences between the original version and the back translations. Problems in the translation of semantic, conceptual and idiomatic equivalence were identified andresolved. Twenty-one questionnaires were returned and fifteen interviewsconducted. Informants’ responses and analysis of their understanding asdisplayed linguistically led to adjustment of two items to ensure cultural adaptation.Discussion:The process was more difficult than anticipated. Eachstep provided new insight regarding perception of genetic counseling andgenetic conditions and led to adjustments of the original translation, leadingto development of a tool better-suited to the target population. We wouldrecommend the described approach when attempting translation of patientreported outcome measures
M3 - Conference abstract for conference
ER -
ID: 48904296