Cognitive approaches to translation

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Standard

Cognitive approaches to translation. / Serban, Maria.

The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy. ed. / Piers Rawling; Philip Wilson. Routledge, 2018. p. 411-427.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Harvard

Serban, M 2018, Cognitive approaches to translation. in P Rawling & P Wilson (eds), The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy. Routledge, pp. 411-427.

APA

Serban, M. (2018). Cognitive approaches to translation. In P. Rawling, & P. Wilson (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy (pp. 411-427). Routledge.

Vancouver

Serban M. Cognitive approaches to translation. In Rawling P, Wilson P, editors, The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy. Routledge. 2018. p. 411-427

Author

Serban, Maria. / Cognitive approaches to translation. The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy. editor / Piers Rawling ; Philip Wilson. Routledge, 2018. pp. 411-427

Bibtex

@inbook{9fe8fddc65824369bd09c1b115e68251,
title = "Cognitive approaches to translation",
abstract = "Cognitive approaches to translation studies are driven by three interrelated aims: to understand the structure and organization of the capacities of cognitive agents involved in processes of translation, to build better theories and models of translation, and to develop more efficient methods and programs for translator training. Meeting the goals of such a broad agenda requires the fusion of different theoretical and experimental tools, from fields such as cognitive psychology, linguistics, and artificial intelligence. From exploratory studies that aimed to carve out the problem space for cognitive approaches to translation through methodologically refined studies based on triangulation and statistical analysis, to large scale projects that promise helpful technological innovations for translation studies, the current landscape of research programs that investigate the cognitive underpinnings of translation is both varied and constantly developing.This essay showcases some current research programs that reflect the fruitfulness of the interdisciplinary structure of translation studies. Instead of thinking about cognitive research on translation as being driven by a master cognitive theory, it is more descriptively adequate and more fruitful to understand it as a family of projects based on multiple theories that are relevant for studying different aspects of the translation process. This perspective allows us to extract the erotetic structure of these programs which are organized around specific problems or questions that have been shaped by previous research, by well-established cognitive hypotheses and by the current interests of the discipline of translation studies. Comparing different studies and models of translation will serve to illustrate how different theoretical and experimental approaches contribute to organizing and addressing specific problems on the agenda of a multidisciplinary field such as that of translation studies.",
keywords = "Faculty of Humanities, translation studies, cognitive studies",
author = "Maria Serban",
year = "2018",
language = "English",
isbn = "9781138933552",
pages = "411--427",
editor = "Piers Rawling and Wilson, {Philip }",
booktitle = "The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy",
publisher = "Routledge",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Cognitive approaches to translation

AU - Serban, Maria

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Cognitive approaches to translation studies are driven by three interrelated aims: to understand the structure and organization of the capacities of cognitive agents involved in processes of translation, to build better theories and models of translation, and to develop more efficient methods and programs for translator training. Meeting the goals of such a broad agenda requires the fusion of different theoretical and experimental tools, from fields such as cognitive psychology, linguistics, and artificial intelligence. From exploratory studies that aimed to carve out the problem space for cognitive approaches to translation through methodologically refined studies based on triangulation and statistical analysis, to large scale projects that promise helpful technological innovations for translation studies, the current landscape of research programs that investigate the cognitive underpinnings of translation is both varied and constantly developing.This essay showcases some current research programs that reflect the fruitfulness of the interdisciplinary structure of translation studies. Instead of thinking about cognitive research on translation as being driven by a master cognitive theory, it is more descriptively adequate and more fruitful to understand it as a family of projects based on multiple theories that are relevant for studying different aspects of the translation process. This perspective allows us to extract the erotetic structure of these programs which are organized around specific problems or questions that have been shaped by previous research, by well-established cognitive hypotheses and by the current interests of the discipline of translation studies. Comparing different studies and models of translation will serve to illustrate how different theoretical and experimental approaches contribute to organizing and addressing specific problems on the agenda of a multidisciplinary field such as that of translation studies.

AB - Cognitive approaches to translation studies are driven by three interrelated aims: to understand the structure and organization of the capacities of cognitive agents involved in processes of translation, to build better theories and models of translation, and to develop more efficient methods and programs for translator training. Meeting the goals of such a broad agenda requires the fusion of different theoretical and experimental tools, from fields such as cognitive psychology, linguistics, and artificial intelligence. From exploratory studies that aimed to carve out the problem space for cognitive approaches to translation through methodologically refined studies based on triangulation and statistical analysis, to large scale projects that promise helpful technological innovations for translation studies, the current landscape of research programs that investigate the cognitive underpinnings of translation is both varied and constantly developing.This essay showcases some current research programs that reflect the fruitfulness of the interdisciplinary structure of translation studies. Instead of thinking about cognitive research on translation as being driven by a master cognitive theory, it is more descriptively adequate and more fruitful to understand it as a family of projects based on multiple theories that are relevant for studying different aspects of the translation process. This perspective allows us to extract the erotetic structure of these programs which are organized around specific problems or questions that have been shaped by previous research, by well-established cognitive hypotheses and by the current interests of the discipline of translation studies. Comparing different studies and models of translation will serve to illustrate how different theoretical and experimental approaches contribute to organizing and addressing specific problems on the agenda of a multidisciplinary field such as that of translation studies.

KW - Faculty of Humanities

KW - translation studies

KW - cognitive studies

UR - https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Philosophy/Rawling-Wilson/p/book/9781032094779

M3 - Book chapter

SN - 9781138933552

SP - 411

EP - 427

BT - The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy

A2 - Rawling, Piers

A2 - Wilson, Philip

PB - Routledge

ER -

ID: 172264197