Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Standard

Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish. / Thygesen, Katrine Baltzer; Korshøj, Mette; Verpe, Ida Skovgaard; Vestergaard, Lise; Escorpizo, Reuben; Mortensen, Ole Steen.

In: Frontiers in Rehabilitation Sciences, Vol. 4, 1134039, 2023.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Harvard

Thygesen, KB, Korshøj, M, Verpe, IS, Vestergaard, L, Escorpizo, R & Mortensen, OS 2023, 'Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish', Frontiers in Rehabilitation Sciences, vol. 4, 1134039. https://doi.org/10.3389/fresc.2023.1134039

APA

Thygesen, K. B., Korshøj, M., Verpe, I. S., Vestergaard, L., Escorpizo, R., & Mortensen, O. S. (2023). Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish. Frontiers in Rehabilitation Sciences, 4, [1134039]. https://doi.org/10.3389/fresc.2023.1134039

Vancouver

Thygesen KB, Korshøj M, Verpe IS, Vestergaard L, Escorpizo R, Mortensen OS. Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish. Frontiers in Rehabilitation Sciences. 2023;4. 1134039. https://doi.org/10.3389/fresc.2023.1134039

Author

Thygesen, Katrine Baltzer ; Korshøj, Mette ; Verpe, Ida Skovgaard ; Vestergaard, Lise ; Escorpizo, Reuben ; Mortensen, Ole Steen. / Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish. In: Frontiers in Rehabilitation Sciences. 2023 ; Vol. 4.

Bibtex

@article{0402019fa09c44ceb67440d48e57ce9e,
title = "Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish",
abstract = "PURPOSE: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the work rehabilitation questionnaire (WORQ) into Danish to examine the internal consistency and test-retest reliability of the Danish WORQ and, second, to test the feasibility of WORQ in the Danish context of vocational rehabilitation.METHODS: The translation was performed in a dual-panel approach. The panel consisted of a bilingual physician, a university student in psychology, a layperson, a specialist in social work and rehabilitation, and a professor in social medicine. The international classification of functioning, disability, and health (ICF) codes were cross-evaluated to secure that there was a high level of agreement of ICF codes for each specific WORQ item in the Danish and English version. The content validity was evaluated by the clinical physicians at an outpatient clinic in social medicine and by the case managers at a municipality job center. Data for the examination of the internal consistency and test-retest reliability were collected at the Holb{\ae}k municipality from citizens in the working age. The test-retest took place 14 days apart. The internal consistency and test-retest reliability were tested conducting Cronbach's alpha, intraclass correlation, and Spearman's correlation analyses.RESULTS: The panel experienced only minor challenges in the translation process, leading to minor modifications. The cross-evaluation of coding in the Danish WORQ compared with the initial English version only found small deviations, while the remaining coding agreed between the initial English and the Danish items. The panel argued to add sub-codes to culturally adapt to the transportation forms generally used in Denmark. The general perception among the participating patients and citizens at the job center as well as the clinical physicians and case managers was that the WORQ was easy, understandable, and meaningful.CONCLUSIONS: This study showed that the Danish WORQ have a high content validity and usability. Nonetheless, the Danish WORQ needs to be validated against well-acknowledged tools for assessing functional ability specific to work and in general.",
author = "Thygesen, {Katrine Baltzer} and Mette Korsh{\o}j and Verpe, {Ida Skovgaard} and Lise Vestergaard and Reuben Escorpizo and Mortensen, {Ole Steen}",
note = "{\textcopyright} 2023 Thygesen, Korsh{\o}j, Verpe, Vestergaard, Escorpizo and Mortensen.",
year = "2023",
doi = "10.3389/fresc.2023.1134039",
language = "English",
volume = "4",
journal = "Frontiers in Rehabilitation Sciences",
issn = "2673-6861",
publisher = "Frontiers Media",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Translation and cross-cultural adaptation of the Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) into Danish

AU - Thygesen, Katrine Baltzer

AU - Korshøj, Mette

AU - Verpe, Ida Skovgaard

AU - Vestergaard, Lise

AU - Escorpizo, Reuben

AU - Mortensen, Ole Steen

N1 - © 2023 Thygesen, Korshøj, Verpe, Vestergaard, Escorpizo and Mortensen.

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - PURPOSE: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the work rehabilitation questionnaire (WORQ) into Danish to examine the internal consistency and test-retest reliability of the Danish WORQ and, second, to test the feasibility of WORQ in the Danish context of vocational rehabilitation.METHODS: The translation was performed in a dual-panel approach. The panel consisted of a bilingual physician, a university student in psychology, a layperson, a specialist in social work and rehabilitation, and a professor in social medicine. The international classification of functioning, disability, and health (ICF) codes were cross-evaluated to secure that there was a high level of agreement of ICF codes for each specific WORQ item in the Danish and English version. The content validity was evaluated by the clinical physicians at an outpatient clinic in social medicine and by the case managers at a municipality job center. Data for the examination of the internal consistency and test-retest reliability were collected at the Holbæk municipality from citizens in the working age. The test-retest took place 14 days apart. The internal consistency and test-retest reliability were tested conducting Cronbach's alpha, intraclass correlation, and Spearman's correlation analyses.RESULTS: The panel experienced only minor challenges in the translation process, leading to minor modifications. The cross-evaluation of coding in the Danish WORQ compared with the initial English version only found small deviations, while the remaining coding agreed between the initial English and the Danish items. The panel argued to add sub-codes to culturally adapt to the transportation forms generally used in Denmark. The general perception among the participating patients and citizens at the job center as well as the clinical physicians and case managers was that the WORQ was easy, understandable, and meaningful.CONCLUSIONS: This study showed that the Danish WORQ have a high content validity and usability. Nonetheless, the Danish WORQ needs to be validated against well-acknowledged tools for assessing functional ability specific to work and in general.

AB - PURPOSE: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the work rehabilitation questionnaire (WORQ) into Danish to examine the internal consistency and test-retest reliability of the Danish WORQ and, second, to test the feasibility of WORQ in the Danish context of vocational rehabilitation.METHODS: The translation was performed in a dual-panel approach. The panel consisted of a bilingual physician, a university student in psychology, a layperson, a specialist in social work and rehabilitation, and a professor in social medicine. The international classification of functioning, disability, and health (ICF) codes were cross-evaluated to secure that there was a high level of agreement of ICF codes for each specific WORQ item in the Danish and English version. The content validity was evaluated by the clinical physicians at an outpatient clinic in social medicine and by the case managers at a municipality job center. Data for the examination of the internal consistency and test-retest reliability were collected at the Holbæk municipality from citizens in the working age. The test-retest took place 14 days apart. The internal consistency and test-retest reliability were tested conducting Cronbach's alpha, intraclass correlation, and Spearman's correlation analyses.RESULTS: The panel experienced only minor challenges in the translation process, leading to minor modifications. The cross-evaluation of coding in the Danish WORQ compared with the initial English version only found small deviations, while the remaining coding agreed between the initial English and the Danish items. The panel argued to add sub-codes to culturally adapt to the transportation forms generally used in Denmark. The general perception among the participating patients and citizens at the job center as well as the clinical physicians and case managers was that the WORQ was easy, understandable, and meaningful.CONCLUSIONS: This study showed that the Danish WORQ have a high content validity and usability. Nonetheless, the Danish WORQ needs to be validated against well-acknowledged tools for assessing functional ability specific to work and in general.

U2 - 10.3389/fresc.2023.1134039

DO - 10.3389/fresc.2023.1134039

M3 - Journal article

C2 - 37363810

VL - 4

JO - Frontiers in Rehabilitation Sciences

JF - Frontiers in Rehabilitation Sciences

SN - 2673-6861

M1 - 1134039

ER -

ID: 366403135